İranlı şarkıcı İhsan Hâce Emiri: Son Buluşma
Merhaba Sevgili Ziyaretçilerimiz;
NetBufe.Com Kazanç amacıyla kurulmamış ve ücretsiz yararlanılan bir sitedir. Video içeriklerinde yer alan reklamlar ile NetBufe.Com sitesinin hiçbir menfaat bağlantısı söz konusu olmayıp ilgili reklamlar videonun yüklü olduğu siteler tarafından veya videoların yüklü olduğu sitelere yüklemeyi yapan kişilerce eklenmiş reklamlardan ibarettir.
Videoların paylaşıma açıldığı sitelerde yüklü videolar/video linkleri herhangi bir nedenle kaldırıldığında ve/veya kısıtlandığında/yasaklandığında sitemizde de ilgili videonun gösterimi otomatik olarak son bulmaktadır.
Telif Hakkı(Copyright Notice) Olabilecek Açık Kullanım İzni Verilmemiş Video Materyaller Hakkında Önerimiz İlgili Videoyu İzlemeyerek(Bu Yönde Materyallerin İzlenmesine Destek Vermeyerek), Resmi Olarak Satın Alıp İzlemeniz Yönündedir.
Tarafımızdan Üyelerimizin sayfamız üzerinde ayrıntılı olarak yer alan tüm bu durumlara ilişkin bilgi ve gerekleri okuyup anladıkları ve kabul ettikleri varsayılmaktadır.
Sitemize ücretsiz ve kolayca üye olarak birçok video paylaşım sitelerindeki kendi videolarınızın linklerini ekleyebilir, Sık Kullanılanlar ve Çalma Listelerinize kaydedebilir ve üye olmanın diğer tüm ayrıcalıklarından üye sosyal alanınızda yararlanabilirsiniz. Video Linkleri Ekleyebileceğiniz Örnek Bazı Siteler
NetBufe.COM
Açıklama
https://www.facebook.com/farscasarki
İranlı şarkıcı Ehsan Khajeh Amiri'den güzel bir Farsça şarkı: Son Buluşma/ Âherin Didar
Türkçe çevirisi:
Bütün güzel dilekler senin olsun
Sende olan bütün anılar, benim olsun
O aşk günleri senin olsun
Bu hasret geceleri benim
Ben senin benimle, BİZ olma hasretinde
Sen bensiz özgür kalmak peşinde
Dünyanın gurbetinin sonu değil mi?
Tanışmak ve tanışmamak ikileminin başlangıcı
Senin son bakışında
Gök oturmuştu
Kalbini kırmışlardı
Bütün hikâye buydu
Seninle olabilirdim
Bir gölge, bir rüya gibi!
Ama şimdi uykusuzum, sensiz
Senin gibi, yapayalnızım
Farsça okunuşu:
Herçi arezuye hûbe mâl-e to
Her çi ke hâtere dari mâl-e men
Un ruzâye aşegune mâl-e to
İn şebâye bigerari mâl-e men
Menem-o hesret-e ba to ma şoden
Toyi-yo bedun-e men reha şoden
Aher-e gorbet-e donyas, mege ne?
Evvel-e dorahi aşena şoden
Tu negah-e aher-e to
Asemun hûne-neşin bud
Deleto şekeste bûden
Hemeye gesse hemin bud
Mitunestem ba to başem
Melse saye, mese roya
Emma bidarem-o bito
Melse to tenhaye tenha
Herçi arezuye hûbe mâl-e to
Her çi ke hâtere dari mâl-e men
Un ruzâye aşegune mâl-e to
İn şebâye bigerari mâl-e men
Farsça metni:
هر چی آرزوی خوبه مال تو
هر چی که خاطره داری مال من
اون روزای عاشقونه مال تو
این شبای بیقراری مال من
منم و حسرت با تو ما شدن
توئی و بدون من رها شدن
آخر غربت دنیاس مگه نه؟
اول دوراهی آشنا شدن
تو نگاه آخر تو
آسمون خونه نشین بود
دلتو شکسته بودن
همه ی قصه همین بود
می تونستم با تو باشم
مثل سایه مثل رؤیا
اما بیدارم و بی تو
مثل تو تنهای تنها
هر چی آرزوی خوبه مال تو
هر چی که خاطره داری مال من
اون روزای عاشقونه مال تو
این شبای بیقراری مال من