NetBüfe Tube Video
Hoşgeldiniz
Giriş / Kayıt Ol

İranlı Şarkıcı Muhsin Namcu'dan Bir Mevlana Şiirine Yorum

Videoyu misafirimiz olarak izleyebilmeniz için kalan otomatik gösterim süresi: 5

Merhaba Sevgili Ziyaretçilerimiz;

NetBufe.Com Kazanç amacıyla kurulmamış ve ücretsiz yararlanılan bir sitedir. Video içeriklerinde yer alan reklamlar ile NetBufe.Com sitesinin hiçbir menfaat bağlantısı söz konusu olmayıp ilgili reklamlar videonun yüklü olduğu siteler tarafından veya videoların yüklü olduğu sitelere yüklemeyi yapan kişilerce eklenmiş reklamlardan ibarettir. 

Videoların paylaşıma açıldığı sitelerde yüklü videolar/video linkleri herhangi bir nedenle kaldırıldığında ve/veya kısıtlandığında/yasaklandığında sitemizde de ilgili videonun gösterimi otomatik olarak son bulmaktadır.

Telif Hakkı(Copyright Notice) Olabilecek Açık Kullanım İzni Verilmemiş Video Materyaller Hakkında Önerimiz İlgili Videoyu İzlemeyerek(Bu Yönde Materyallerin İzlenmesine Destek Vermeyerek), Resmi Olarak Satın Alıp İzlemeniz Yönündedir. 

Tarafımızdan Üyelerimizin sayfamız üzerinde ayrıntılı olarak yer alan tüm bu durumlara ilişkin bilgi ve gerekleri okuyup anladıkları ve kabul ettikleri varsayılmaktadır.

Sitemize ücretsiz ve kolayca üye olarak birçok video paylaşım sitelerindeki kendi videolarınızın linklerini ekleyebilir, Sık Kullanılanlar ve Çalma Listelerinize kaydedebilir ve üye olmanın diğer tüm ayrıcalıklarından üye sosyal alanınızda yararlanabilirsiniz. Video Linkleri Ekleyebileceğiniz Örnek Bazı Siteler

NetBufe.COM

Teşekkürler! Arkadaşlarınıza da öneriniz!

URL

Bu videoyu beğenmediniz. Dikkate alacağız!

Üzgünüz, sadece kayıtlı üyeler çalma listeleri oluşturabilirler.
URL


Ekleme Tarihi Çalma Listesi Sahibi: Data - Kategori: Yabancı Müzik MÜZİK - ŞARKI - TÜRKÜ & DANS
197 İzlenme

Açıklama

https://www.facebook.com/farscasarki
İranlı Şarkıcı Mohsen Namjoo'dan bir Mevlana şiirine yorum: O benimdir/ An-e menest U
Album: Alaki
Çeviri:

TR:
O benim canımdır, onu incitmeyin (vurmayın)
O benimdir, benden koparmayın
O benim içeceğim ab-i hayat, o benim yiyeceğim ekmektir
Onun umut bahçesinin eşi benzeri yoktur
Onun bahçesi, akarsuyu, elmasının kırmızısı, söğüt ağacının yeşilliği
Benimdir
Allah ile bağı vardır, ortadadır o
O gönül mumudur, onu getirin
Her kimse gürültü ve sevdadan dolayı bakarsa kafasını kesin
Her kimse Sıradan olarak gelirse özel konuma getirin onu
Ham ise onu pişirin (yetiştirin)
Şimdi yol gösteren padişah çöl tarafından
Ona mutluluk müjdesini verdi
Ab-i hayatı zekât olarak verdi ona
Ve şah-i nebat (şeker) de ekledi buna ilaveten
Bade içince onu ham etti
O çile çekti, istenilinceye kadar

FA/TR:
Can-e menest u hey mezenindeş
An-e menest u hey meborideş
Ab-e menest u, nan-e menest u
Mesl nedared, bâg-e omideş
Bâg-o cenaneş, ab-e revaneş
Sorhi-ye sibeş, sebzi-ye bideş
Mottesel est u, mo'tedel est u
Şem'e delest u, piş keşideş
Her ke ze govga, vez ser-e sevda
Ser keşed inca, ser beborideş
Âm biyayed hâs kondeş
Ham biyayed hem bepezideş
Nek şeh-e hadi, zan soy-e vadi
Caneb-e şadi dad nevideş
Dad zekati ab-e heyati
Şah-e nebat-i ta be mezideş
Bade ço hord u, hameş kerd u
Zehmet bord u, ta telebideş

FA:
جان من است او، هی مزنیدش
آن من است او، هی مبریدش
آب من است او، نان من است او
مثل ندارد، باغ امیدش
باغ و جنانش، آب روانش
سرخی سیبش، سبزی بیدش
متصل است او، معتدل است او
شمع دل است او، پیش کشیدش
هر که ز غوغا، وز سر سودا
سر کشد این جا، سر ببریدش
هر که ز صهبا، آرد صفرا
کاسه سکبا، پیش نهیدش
عام بیاید، خاص کنیدش
خام بیاید، هم بپزیدش
نک شه هادی، زان سوی وادی
جانب شادی، داد نویدش
داد زکاتی، آب حیاتی
شاخ نباتی، تا به مزیدش
باده چو خورد او، خامش کرد او
زحمت برد او، تا طلبیدش

Yorum Yazınız

Yorumlar

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu siz yapınız.
RSS