İranlı şarkıcı Alirıza Kurbâni: Benden Ne Gördün
Merhaba Sevgili Ziyaretçilerimiz;
NetBufe.Com Kazanç amacıyla kurulmamış ve ücretsiz yararlanılan bir sitedir. Video içeriklerinde yer alan reklamlar ile NetBufe.Com sitesinin hiçbir menfaat bağlantısı söz konusu olmayıp ilgili reklamlar videonun yüklü olduğu siteler tarafından veya videoların yüklü olduğu sitelere yüklemeyi yapan kişilerce eklenmiş reklamlardan ibarettir.
Videoların paylaşıma açıldığı sitelerde yüklü videolar/video linkleri herhangi bir nedenle kaldırıldığında ve/veya kısıtlandığında/yasaklandığında sitemizde de ilgili videonun gösterimi otomatik olarak son bulmaktadır.
Telif Hakkı(Copyright Notice) Olabilecek Açık Kullanım İzni Verilmemiş Video Materyaller Hakkında Önerimiz İlgili Videoyu İzlemeyerek(Bu Yönde Materyallerin İzlenmesine Destek Vermeyerek), Resmi Olarak Satın Alıp İzlemeniz Yönündedir.
Tarafımızdan Üyelerimizin sayfamız üzerinde ayrıntılı olarak yer alan tüm bu durumlara ilişkin bilgi ve gerekleri okuyup anladıkları ve kabul ettikleri varsayılmaktadır.
Sitemize ücretsiz ve kolayca üye olarak birçok video paylaşım sitelerindeki kendi videolarınızın linklerini ekleyebilir, Sık Kullanılanlar ve Çalma Listelerinize kaydedebilir ve üye olmanın diğer tüm ayrıcalıklarından üye sosyal alanınızda yararlanabilirsiniz. Video Linkleri Ekleyebileceğiniz Örnek Bazı Siteler
NetBufe.COM
Açıklama
https://www.facebook.com/farscasarki
İranlı şarkıcı Alireza Ghorbani Meşhur şair Fahrettin Iraki'nin şiirini yorumluyor: Benden ne gördün?/ Ez men çe didi?
Çeviri:
TR:
Bir anda beni bıraktın gittin
Ben ne kötülük yaptım, ne yaptım benden ne gördün
Ne oldu sana kırıldın bana? Niye bir anda benden kaçtın?
Ne güzel olurdu dildarim, yarım, munisim sen olsaydın
Ne güzel olurdu dertlerle dolu yüreğimi senin derman etmen
Hasta canımın şifası senin olman ne güzel olurdu
FA/TR:
TR:
Çe bed kerdem? Çe şod? Ez men çe didi?
Ke nageh damen ez men der keşidi
Çe oftadet ke ez men ber şekesti
Çera yekbaregi ez men remidi?
Remidi, remidi, remidi
Çe hoş başed ke deldar-em to başi
Nedim-o, munes-o yar-em to başi
Del-e por derd ra derman to sazi
Şefaye can-e bimarem to başi
To başi, to başi, to başi
FA:
چه بد کردم؟ چه شد؟ از من چه دیدی؟ که ناگه دامن از من درکشیدی
چه افتادت که از من برشکستی؟ چرا یکبارگی از من رمیدی؟
چه خوش باشد! که دلدارم تو باشی ندیم و مونس و یارم تو باشی
دل پر درد را درمان تو سازی شفای جان بیمارم تو باشی
- فخر الدین عراقی
Yorum Yazınız
